La Patria es nuestra Humanidad en Libertad

La Comunidad de Comunicadores de Iberoamérica (COMUNICASIBER)

y el Centro de Arte CUBA OCHO

Presentan

“Vidas de Roxy, o El aplatanamiento de una rusa en Cuba”

 Novela de Pedro Manuel González Reinoso & Roxana Rojo

Lanzamiento y Representación de ROXANA ROJO en Miami

 (El Actor, el transformista y la transformación de un Escritor,

en saludo al FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO EN MIAMI:  

TEATRO Y LITERATURA CUBANA EXPERIMENTALES)

Poster de Roxana Rojo, el alter ego de Pedro Manuel González Reinoso

Palabras con Viceversa

Las tribulaciones de una rusa, atrapada en el cuerpo de un poeta, o viceversa, cuyo barco zozobra cerca de la isla de Cuba, nos permitirá encontrarnos con diversos avatares literarios e históricos, hasta desembocar en un libreto, o en la misma representación de un alter ego, tal vez de un heterónomo en sobrevida, que no se conformó jamás con ser un simple apócrifo, extraído de la ficción, sino, a la inversa,  buscó la manera de convertirse en una realidad, que luego supo esperar la oportunidad de ser testimoniada, para desfilar o deambular frente a nosotros, con su estirpe y talante; pero de eso nos va a hablar su autor, o quizás su personaje, quien nos visita, para firmar sus autógrafos al público presente, que seguramente disfrutará con esta auténtica simbiosis de realidad y creacción, en perfecta síntesis.

Josan Caballero.

 Día: Jueves 21 de julio del 2011

Hora: 7:30 p.m.

Lugar: Centro de Arte Cuba Ocho

1465 SW 8th Street, Suite 106, La Pequeña Habana, Miami, Fl, 33135.

Entrada: Libre.

Datos del Autor-Alter Ego

Pedro Manuel González Reinoso (Caibarién, Las Villas, Cuba, mayo 10 de 1959) Economista, traductor y peluquero, sin título y por cuenta propia; actor y transformista empírico, del proyecto “El Mejunje”, desde 1994. Promotor del Centro Provincial del Libro y la Literatura, en Villa Clara. Ha editado pequeños  ensayos, reseñas y  testimonios, en publicaciones dentro y fuera de Cuba:  i.e. “Voces para cerrar un siglo” del Centro Olöf Palme (Suecia, 2000), Revistas Umbral, IPS Semanal, Guamo, y otras más, por ahí desperdigadas. Ha escrito alguna rala poesía y participado en concursos locales, obteniendo intrascendentes menciones.  Jamás un premio. Colaboró muy brevemente, en  la investigación histórica y libro urgente y necesario: “De cuando Pablo Neruda plagió a Miguel Ángel Macau”, junto a su amigo y librero Álvaro Castillo Granada (Ed. San Librario, Colombia 2008), con una entrevista mínima a la poetisa cubana Carilda Oliver Labra.

Su personaje teatral “Roxana Rojo” aparece en varios videos promocionales y documentales: “Trucos y Trapos” de Luis Felipe Bernaza, junto a los de Ilse Bullit como el proyecto “Palomas”: “Maripositas en el andamio” de  Miriam Talavera, “Nevertheless (Sin embargo)” de Judith Grey (EE.UU), y  en el docudrama del 2009 de Televisión Francesa  “Los rusos en Cuba” de Enrique Colina, con quien compartió experiencias de algún modo en el guión cinematográfico. En algún año aún por venir espera rodar bajo la dirección de Juan Carlos Tabío, “La aventura del Mejunje”, con guión de Yamil Díaz Gómez, que es largo y viejo anhelo.

Fue invitado, por la Universidad de Conneticutt, en el 2007, para participar en el Evento internacional  “Cuba-URSS y la experiencia post-soviética”. Como es natural, no pudo asistir. De esa resultante fallida espera ver un día publicado su performance  “literaturizado” y trasladado al inglés, por el profesor de lenguas y traductor de lujo, Dick Cluster, para Palgrave Publishers. Una entrevista realizada al personaje (y al artista), de entre una decena de caracteres locales, por el escritor “santaclareño” Yamil Díaz Gómez, obtuvo el Premio “Memoria”, del Centro Pablo de la Torriente Brau, el antepasado año: “La Calle de los Oficios”.

Tiene un librito de cuentos sosos, sobre animales para todas las edades, en proceso escritural,  intitulado: “Cuentos so-ilógicos”, que, entre otros proyectos en progreso, no evolucionan, a tono con el entorno natural, de carencia permanente.

Desde hace algunos años dirige el programa infantil de la Feria del Libro, en su provincia, y como consecuencia de esa experiencia, la editorial Gente Nueva publicaría “Pedro Pedrín”, cuento para niños de la escritora argentino-mexicana Elena Dresser, quien lo inspiró durante una visita, en el 2005. Otra tarea pendiente que no se divisa en ejecución.

Ha traducido a varios poetas anglos, para su disfrute personal y colectivo, como Phillys Levin (“Unsolicited Survey”), Charles Bernstein (“Rough Trades”), Deborah Meadows (“Initiations”), artículos de N. Loss, y otras líricas experimentales, puramente olvidables. 

Es cofundador adjunto del proyecto “Torre de Letras”, en el ICL, que dirigen Antón Arrufat y Reina María Rodríguez, y ha colaborado con la revista Azoteas, desde el 2001, donde no aparecen jamás las traducciones suyas, por extravíos lamentables de sus desorganizadores. Del francés ha traducido narrativa y poesía de Lilianne Girardon (“Les animaux font toujurs l’amour de la meme maniere”) y de Jean Jacques Vitton (“Accumulation Vite”).

En este momento repiensa QUE VA A HACER CON SU VIDA A LA ALTURA DE LA MEDIA RUEDA y con tantas frustraciones.

Jose Antonio Gutierrez Caballero

Miami, 18 de julio del 2011.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: